Pablo Neruda
Recueil de poemes avec le double texte en Espagnol et bien sur en Français.Et c'est là que vous mesurez pleinement la difficulte d'une traduction..Traduire un roman n'est deja pas chose aisee (mais qu'est ce que ce doit etre passionnant! maitriser parfaitement 2 langues avec toutes leurs subtilites....) mais la poesie...Je pense que malheureusement ,malgre une excellente traduction rien ne vaut la langue d'origine! Elle seule peut vous transcrire les sonorites, la musicalite des vers..
Pour l'exemple,lisez à voix haute pour vous ou pour quelqu'un que vous aimez
Toute la nuit j'ai dormi avec toi
pres de la mer,dans l'ile.
Sauvage et douce tu etais entre le plaisir et le sommeil,entre
le feu et l'eau
Et maintenant ceci
Toda la noche he dormido contigo
junto al mar,en la isla.
Salvaje y dulce eras entre el placer y el sueño
entre el fuego y el agua
extrait de" la nuit dans l'île" un des poemes "des vers du Capitaine"(Pablo Neruda)
Alors qu'en pensez vous?